Лучшая книга на языках коренных малочисленных народов Севера Ханты-Мансийского автономного округа - Югры
Антология поэзии Медвежьего праздника северных манси : 43 произведения уст. нар. творчества манси (вогулов), исполняемые на Медвежьем празднике / Департамент образования и молодеж. политики Ханты-Манс. авт. окр. – Югры, Об.-угор. ин-т прикладных исслед. и разраб. – Ханты-Мансийск : Печ. мир г. Ханты-Мансийск, 2020. – 509 с. : нот., цв. ил. + 1 фк. – Текст парал. на манс. и рус. яз. – ISBN 978-5-6044084-3-8 (в пер.). – Текст. Музыка (знаковая ; визуальная) : непосредственные.
В книге представлены 43 произведения устного народного творчества манси (вогулов), исполняемые на Медвежьем празднике. Это песни о происхождении Медведя, о знаменитых охотниках на него, о событиях праздника, а также песни, призывающие на праздник духов. Представлены песни и бытового характера, звучащие во время драматических сценок. Материалы записаны финским исследователем А Каннисто в 1901–1906 гг. на р. Сев. Сосьва. Тексты публикуются на мансийском и русском языках. В книгу вошли также образцы мелодий песен – в виде нот и в живом звучании исполнителей на прилагаемом флэш-накопителе.
Витсам (капелька) : журн. для дет. на манс. яз. – 2014 – . – Тюмень : ФОРМАТ-72, 2021 – . – Текст : непосредственный. 2021, № 1–6.
Журнал «Витсам» направлен на создание языковой среды на семейном уровне. Важно в дошкольном возрасте заложить ребенку основы языка. Для этого в концепции журнала представлены различные рубрики, способные заинтересовать детей. Журнал рекомендован для детей дошкольного, младшего школьного возраста и совместного чтения со взрослыми.
В журнале представлены различные рубрики. Издание можно рассматривать как оригинальный учебно-познавательный материал, имеющий ряд преимуществ: материал, представленный визуально, увлекает, мотивирует и нацеливает на успешный результат.
Иштимирова-Посохова, А. Р. В языках огня : сб. стихотворений с пер. на урал. яз. / А. Р. Иштимирова-Посохова ; ред. А. Ю. Дубасова. – Нижний Тагил : ОЛС, 2021. – 104 с. : цв. ил. – ISBN 978-5-6045518-9-9. – Текст : непосредственный.
В поэтический сборник югорского автора Аллы Иштимировой-Посоховой вошли произведения, переведенные на уральские языки. Эта книга – результат совместной творческой работы ярких представителей финно-угорской и самодийских культур: педагогов, поэтов, переводчиков. Сборник несет не только художественное, но и научное значение: это универсальный источник для сравнительного анализа родства языков – каждое стихотворение сопровождается двумя переводами. Книга, содержащая тексты на 23, включая русский, языках (всего 74 перевода), будет интересна поэтам, языковедам, носителям традиционных культур коренных народов.
Konykova, A. Anne anyó meséi / A. Konykova ; пер. на венгр. яз. K. Nage. – Budapest : Prime Rate Kft, 2021. 143 c. цв. ил. – Текст на венг. яз. – Пер. загл.: Сказки бабушки Аннэ. – ISBN 978-6156283-65-8. – Текст : непосредственный.
Перевод на венгерский язык и издание сборника А. М. Коньковой «Сказки бабушки Аннэ» осуществила венгерский ученый, доктор филологических наук, член Союза Венгерских писателей Каталин Надь. Иллюстрации к сборнику делали девять венгерских детей в возрасте от 7 до 13 лет. Благодаря труду Каталин Надь произведения А. М. Коньковой стали доступны венгерским читателям.
Медвежьи игрища : второй день игрищ : науч.-метод. изд. / сост. Т. А. Молданов. – Тюмень : Тюм. издат. дом, 2020. – 280 с. – ISBN 978-5-9288-0406-0. – Текст : непосредственный.
В данном издании опубликованы тексты песен из обряда «медвежьи игрища», исполняемые во второй день. Это медвежьи песни родов, песни родов, живущих по рекам Сыня, Ляпин, Вогулка. Исполняется и песня «Поднятия души медведя к Торуму». Опубликованы сценки, исполняемые во второй день. Тематические такие сценуи относятся к экологическим. В них даются разъяснения об отношении природа – человек.
Сент-Экзюпери, А. де. Мāнь хōнкве : потыр хансум хōтпа тав хуриянэ / А. де Сент-Экзюпери ; пер. на манс. яз. Г. Р. Кондина. – Neckarsteinach : Edition tintenfass, [2021]. – 93, [1] с. : цв. ил. – Пер. загл.: Маленький принц. – Текст : непосредственный.
Перевод повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» осуществлен в рамках проекта по переводу «Маленького принца» на финно-угорские языки России немецкого издательства Edition Tintenfass.
Ответственный за информацию в разделе:
Кениг А. В., заведующая отделом краеведческой литературы и библиографии
тел. 33-33-21